TRADUCCIÓN DEL QUIJOTE A LA LENGUA ROMANÍ/GITANA

Presentación del proyecto | Antecedentes | Financiación (micro-mecenazgo) | Medios de comunicación

Presentación del proyecto:

La Romaní chib, lengua milenaria neoindia que hablan los Romá/Gitanos, proscrita en España desde 1663, pero vigente su uso en buena parte de la comunidad gitana de Europa y América, va a vestir con palabras de este idioma la obra inmortal de Miguel de Cervantes, para que pueda ser leída en la lengua universal de catorce millones de hablantes, que así se van a incorporar al acervo de lectores que ya disfrutan –no pocos desde hace siglos– del mejor libro de la literatura española. Con motivo del IV Centenario de la muerte de Cervantes, la asociación anuncia la preparación de una monumental edición en romanó, ilustrada con litografías y dibujos a lápiz del pintor austriaco Anton Winkelhöfer. La edición constará de dos volúmenes y se difundirá en versión digital y en soporte papel (rigurosamente numerada en su encuadernación en cartoné, por orden de solicitudes recibidas).

Personaje universal, Don Quijote –el más ocioso de los vagamundos, entregado a la vida desde la literatura, tras los primeros cuatro siglos de su provisional perennidad–, ha sido forjado por la humanidad entera, y ahora, sus andanzas van a ser remodeladas por la comunidad gitana contemporánea a lo largo de todos los caminos recorridos por la  chib romaní (la lengua gitana) y los pindré romèsquere (los pies de los Gitanos), a quienes acompañará en adelante en su propia lengua para ayudar a menesterosos y desvalidos, en su espontaneidad vital, en su libre y ancha vida, y a los gustosos de sus hazañas: un pueblo sin Estado y sin fronteras; un pueblo sin tierra pero de toda la tierra, empático, no violento y creativo, que aún no ha encontrado en la sociedad mayoritaria el sitio que necesita y merece, en igualdad, libertad y dignidad.

Por fin, la lengua romaní va a ver reconocido su valor, amparada por la sabiduría popular –tantas veces derramada en el Quijote–, como parte insoslayable del patrimonio lingüístico paneuropeo y universal. Al acometer esta singular iniciativa, la Asociación Nacional Presencia Gitana contribuye a la siempre negada reparación histórica de un pueblo que tiene en su idioma su verdadera patria, en tanto que comunidad transnacional de base multiestatal de europeos natos (Günter Grass, el Nobel, quien fuera miembro del Consejo Asesor de Presencia Gitana, dixit).

La Editorial Presencia Gitana cuenta con un equipo traductor y con el Equipo de Estudios de la asociación, que ha diseñado el proyecto y lo supervisa en todas sus fases.

La asociación impulsora del proyecto cuenta con el apoyo institucional y la hospitalidad del Instituto Cervantes, que acogió la presentación de la iniciativa, en el marco de la Semana Cervantina del IV Centenario en su sede de Alcalá de Henares (donde empezó todo) el día 28 de abril de 2016, a las 19:00 horas:

Enlace al vídeo de la presentación (web del Instituto Cervantes)

Antecedentes:

El 3 de enero de 1979, nuestra asociación denunciaba, desde la página de Opinión del periódico El País, la inaudita ausencia de referencia y la falta de reconocimiento de la lengua romaní/gitana en la recién publicada Constitución Española (BOE de 29 de diciembre de 1978), en tanto que quinta lengua (o quinto idioma) de los pueblos de España, necesitada de reconocimiento y protección de iure o de facto como lengua minoritaria, –aunque milenaria y transnacional, discriminada, en España como en todos los países de Europa–, así como el desinterés de las autoridades políticas, educativas y culturales en su rescate, propiciador de su deseada enriquecedora coexistencia con las otras lenguas de España.

Previamente, en el mes de julio de 1978, el VII Congreso Internacional para la Defensa de las Lenguas y Culturas Amenazadas, celebrado en Barcelona, había solicitado del Gobierno español –haciendo suyos los argumentos que expuso a los congresistas el representante de nuestra asociación, especialmente invitado al evento– la cooficialidad de las lenguas habladas en todo el Estado “en función únicamente de motivos de territorialidad de la lengua, o sea, según el dominio lingüístico, con la única excepción de los ciudadanos Gitanos, a los que, por no tener territorio concreto, se les aplicará el derecho individual que incluye la enseñanza de la lengua romaní”.

Hermosa unanimidad, que abría la puerta a la reparación histórica que se quedó en el limbo de las mejores intenciones, porque ni el Gobierno de la Transición la tuvo en cuenta ni las Cortes Constituyentes la tomaron en consideración. Al aguardo de ese desagravio y restitución que, en estricta justicia, España debe (¡hoy es siempre todavía!) al Pueblo gitano, han transcurrido casi cuatro décadas sin que nada se haya movido, ni conmovido.

La Asociación jamás se dio por vencida y ha seguido dando vueltas al atajo, hasta que, ¡por fin! ha encontrado la aguja de marear para llevar a buen puerto esta aventura, tan hermosa como necesaria, para la reparación histórica y la dignificación de la comunidad romanoparlante, en la diversidad fonética y polidialectal de sus expresiones a lo largo y ancho del planeta, donde quiera que se encuentren sus portadores (catorce millones de Romá/Gitanos).

Pero, justo cuando nos encontramos en vísperas de celebrar el IV Centenario de la Muerte de Cervantes, ha querido la fortuna –que tan desigual y esquiva se ha mostrado en los años transcurridos– que el Instituto Cervantes acoja la ocasión del lanzamiento del pertinaz, nunca desistido Proyecto de traducción del Quijote que nuestra organización promueve, y preste su apoyo y hospitalidad al acto de su presentación.

Financiación (micro-mecenazgo):

El Proyecto de Traducción y Edición del Quijote a la lengua romaní se financia a través del micro-mecenazgo o crowdfunding. Las cantidades aportadas serán destinadas íntegramente a la traducción y adaptación del Quijote a la lengua gitana, además de a la maquetación, edición, impresión y coordinación de la obra. La edición constará de dos volúmenes. Inicialmente, la publicación y presentación de la Primera Parte del Quijote (volumen I) está prevista para el día 23 de Abril de 2017. Y la Segunda Parte (volumen II), el día 23 de Abril del siguiente año, 2018.

La persona o entidad que desee contribuir a este proyecto singular, puede hacerlo a través de:

  1. Transferencia bancaria o ingreso en efectivo en la cuenta que la asociación mantiene en el Banco de Santander. IBAN: ES40 0049 3660 1921 1418 6807
  2. Pago a través de nuestra cuenta de Pay Pal: presenciagitana@presenciagitana.org

En el concepto del pago o transferencia, deberá aparecer su nombre o, en su caso, el de su organización, junto al lema “O Rai Kixóte”. Una vez realizado el pago, deberá enviarnos un email con su nombre y apellidos a: presenciagitana@presenciagitana.org para gestionar su contraprestación y mantenerle al tanto de los avances del Proyecto. En el caso de que desee adquirir algún ejemplar del libro en soporte papel una vez publicado, deberá indicarnos igualmente su dirección postal y número de teléfono.

Las “recompensas” o contraprestaciones que usted obtendrá por colaborar en la financiación del Proyecto a través del micro-mecenazgo son las siguientes:

(Nota: Al estar nuestra asociación declarada de Utilidad Pública, las aportaciones superiores a 60 EUR serán consideradas como donaciones para los fines de nuestra organización, y por lo tanto son deducibles fiscalmente para usted, como persona física, o su entidad).

 

Medios de comunicación:

Algunos medios que ya se han hecho eco del Proyecto son:

ABC / ABC / ANTENA 3 / DIARIO DE ALCALÁ / EDUCALAB / EL CONFIDENCIAL / EL DÍA / EL PERIÓDICO / ENFOQUE NOTICIAS / HUFFINGTON POST / LA INFORMACIÓN / LA REGIÓN / LA SEXTA / ONDA CERO / PORTAL-LOCAL

Para comunicarse con Presencia Gitana diríjase a  presenciagitana@presenciagitana.org